黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,无有終時,此其道生。
Жёлтый Владыка сказал:
— Я слышал в глубочайшей древности были истинные люди, поддерживали Небо и Землю, крепко держали инь и ян, выдыхали и вдыхали эссенцию ци, самостоятельно защищали дух, мышцы и плоть соподчинялись, поэтому могли жить долго, слабея с Небом и Землёй, не имели времени смерти, их жизнь – это Дао.
中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,游行天地之間,視聽八達之外,此蓋益其壽命而強者也, 亦歸於真人。
Эпоха средней древности имела совершенных людей, полностью добродетельных, совершенных в Дао, которые гармонизировались с инь и ян, соответствовали четырём сезонам, уходили из рода, отдалялись от мирской суеты, концентрировали эссенцию, совершенствовали дух, ходили между Небом и Землёй, смотрели и слушали снаружи восемь далёких краев, этим достигали продолжительной жизни и могущественности. Также приходили к истинным людям.
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,无恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內 无思想之患,以恬愉為務,以自得為功,形體不敝,精神不散,亦可以百數。
Следующими после них были совершенномудрые люди, которые проживали в гармонии с Небом и Землёй, следовали естественному закону восьми ветров, удовлетворяли желания в пределах светской жизни, сердце не имело гнева и негодования, действовали, не желая удаляться от рода, одевались по установленным правилам, продвигались по службе, не желая выставлять нравы, внешне не трудились, но форма в деле, внутренне не мучались размышлением и мыслями, так спокойно наслаждались делом, так сами получали за заслуги, тело не разрушалось, эссенция духа не рассеивалась, также могли достичь ста лет.
其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
Следующие после них были мудрые люди, брали за образец Небо и Землю, подражали Солнцу и Луне, различали небесные светила, предвидели и следовали инь и ян, разделяли четыре сезона, поддерживали и следовали древнейшим, соответствуя и объединяясь с Дао, также могли использовать пользу долголетия и имели предельный возраст.
Жёлтый Владыка сказал:
— Я слышал в глубочайшей древности были истинные люди, поддерживали Небо и Землю, крепко держали инь и ян, выдыхали и вдыхали эссенцию ци, самостоятельно защищали дух, мышцы и плоть соподчинялись, поэтому могли жить долго, слабея с Небом и Землёй, не имели времени смерти, их жизнь – это Дао.
中古之時,有至人者,淳德全道,和於陰陽,調於四時,去世離俗,積精全神,游行天地之間,視聽八達之外,此蓋益其壽命而強者也,
Эпоха средней древности имела совершенных людей, полностью добродетельных, совершенных в Дао, которые гармонизировались с инь и ян, соответствовали четырём сезонам, уходили из рода, отдалялись от мирской суеты, концентрировали эссенцию, совершенствовали дух, ходили между Небом и Землёй, смотрели и слушали снаружи восемь далёких краев, этим достигали продолжительной жизни и могущественности. Также приходили к истинным людям.
其次有聖人者,處天地之和,從八風之理,適嗜欲於世俗之間,无恚嗔之心,行不欲離於世,被服章,舉不欲觀於俗,外不勞形於事,內
Следующими после них были совершенномудрые люди, которые проживали в гармонии с Небом и Землёй, следовали естественному закону восьми ветров, удовлетворяли желания в пределах светской жизни, сердце не имело гнева и негодования, действовали, не желая удаляться от рода, одевались по установленным правилам, продвигались по службе, не желая выставлять нравы, внешне не трудились, но форма в деле, внутренне не мучались размышлением и мыслями, так спокойно наслаждались делом, так сами получали за заслуги, тело не разрушалось, эссенция духа не рассеивалась, также могли достичь ста лет.
其次有賢人者,法則天地,象似日月,辯列星辰,逆從陰陽,分別四時,將從上古合同於道,亦可使益壽而有極時。
Следующие после них были мудрые люди, брали за образец Небо и Землю, подражали Солнцу и Луне, различали небесные светила, предвидели и следовали инь и ян, разделяли четыре сезона, поддерживали и следовали древнейшим, соответствуя и объединяясь с Дао, также могли использовать пользу долголетия и имели предельный возраст.