26.04.2024 22:28:40
序
我经常参与翻译关于中医的讲座,文章和名词术语标准工作,当然就会借助像《汉俄医学大词典》这类工具书,我记得在词典中“脑中风 《黄帝内经》作为中国中医的奠基性著作,后世历代学者不断整理、注释、补缀、编译、校勘、正谬、增注,出现多种不同卷数的校注本 《黄帝内经》记载了古代哲学、天文学、气象学、物候学、生物学、地理学、数学、社会学、心理学、音律学等多学科知识和成果,是中 最近我有幸读了阿兰诺夫翻译的俄语版《黄帝内经》,让我惊讶,在俄罗斯竟有如此精通中医医学的学者,不仅把《黄帝内经》的原貌呈 李桂林 世界中医药学会联合会俄罗斯事务顾问 2024年1月25日于哈尔滨 Я часто участвую в переводе лекций, статей и терминологических стандартов по традиционной китайской медицине. Конечно, я иногда пользуюсь такими справочниками, как «Китайско-русский медицинский словарь». Насколько я помню, слово «脑中风 (инсульт)» там переводилось как «ветер в голове». Являясь врачом китайской медицины, я сразу понял, что это неправильный перевод. Однако люди без опыта работы в традиционной китайской медицине (ТКМ) будут непосредственно перенимать его, тем самым искажать смысл оригинального текста. «Хуан Ди Нэй Цзин (Внутренний канон Желтого владыки)» как основополагающий труд ТКМ постоянно упорядочивали, восстанавливали, компилировали, редактировали, исправляли и дополняли комментариями ученые многих поколений. Появилось множество изданий с комментариями разного объема. В настоящее время много китайских ученых перевели текст «Хуан Ди Нэй Цзин» с древнекитайского языка на современный. Но все эти ученые - люди с опытом работы в ТКМ, иначе им было бы трудно преобразовать древнюю версию «Хуан Ди Нэй Цзин» в доступную современным людям. «Хуан Ди Нэй Цзин» отражает знания и достижения древней философии, астрономии, метеорологии, фенологии, биологии, географии, математики, социологии, психологии и фонологии. Это самая ранняя и влиятельная медицинская классика в Китае. Она сформировала уникальную теоретическую систему ТКМ и заложила прочный фундамент для ее развития на протяжении тысячелетий. Недавно мне посчастливилось прочитать русскую версию «Хуан Ди Нэй Цзин» в переводе Аланова. Я был удивлен, что в России есть такой ученый, который так хорошо разбирается в ТКМ. Он представляет читателю не только оригинальный текст «Хуан Ди Нэй Цзин», но и объемную картину этого текста с большим количеством подробных комментариев, что помогает читателю более полно и всесторонне ознакомиться с теорией ТКМ, китайской культурой и взглядами врачей-мастеров разных периодов на этот медицинский труд. Для людей, занимающихся лечением и исследованием в области ТКМ, – это медицинское руководство. Для любителей ТКМ и людей, поддерживающих здоровье, – это руководство по уходу за здоровьем и самоисцелению. А для людей, которым нравится китайская культура, – это книга, помогающая полноценно её понять. Ли Гуйлинь Главный советник по делам РФ 25 января 2024 года, г. Харбин
Изменено: |
|
|
|
01.05.2024 20:08:41
Вступление к "Внутреннему Канону Желтого Владыки". Том 7. Механика Духа: статьи 57-81.
Первые упоминания о Традиционной китайской медицине (ТКМ) в российских источниках были еще в XVII веке. В 1853 году доктор медицины А.А. Татаринов в статье «Китайская медицина» («Труды членов Российской духовной миссии в Пекине. Т. 2», с. 362-363) написал следующее:
Только через 170 лет после публикации статьи доктора медицины А.А. Татаринова Д. Алановым был выполнен полный комментированный перевод «Хуан Ди Нэй Цзин» на русский язык. Важно отметить, что в мировой практике переводы таких текстов, как «Хуан Ди Нэй Цзин», на европейские языки выполняются группами ученых (врачей, лингвистов) с привлечением специалистов из Китая и при поддержке со стороны правительств, ассоциаций специалистов ТКМ в виде грантов. При этом результат таких работ не всегда успешен. Автор данной работы, практикующий врач, самостоятельно изучил древнекитайский язык, погрузился в истоки языка и культуру, которые сформировали ТКМ. Перевел оригинальный текст Канона, а также существующие комментарии к нему как на древнекитайском языке, так и на современных европейских языках, в которых «Внутренний Канон» рассматривается с различных точек зрения и интерпретаций текста. Таким образом, Д. Аланов успешно перевел «Внутренний Канон», сделав основной акцент на медицинской части текста и его практическом применении. Кроме того, автор постарался максимально сохранить глубинный смысл и дух текста. Сделал перевод понятным для людей с различным уровнем знаний в области медицины. Постарался соблюсти принцип, провозглашенный Императором Хуан Ди в первой главе части «Лин Шу»: «Легко применять и трудно забыть». Считаю, что данное издание будет полезным как для специалистов, занимающихся традиционной китайской медициной, так и для всех, кто интересуется и занимается натуропатическими методами лечения, поддержания и укрепления здоровья. Директор ООО УНПФ «Безлекарственная медицина» Член-корреспондент РАЕН, к.м.н., доцент Наумова Е.Б. 24 января 2024 года, г. Красноярск |
||||
|
|
|||