Китайская медицинская классика представляет рационализацию, используя термин «быть таковым» 然, который не означает объяснение события в целом. Он просто приглашает следовать образу мышления.
Цитата |
---|
夫物有以同而不率遂同。辭之侔也,有所至而正。其然也,有所以然也;其然也1同,其所以然不必同。 Что касается вещей, те что одинаковые, но не полностью тождественны. Сходство выражений верно в определенных пределах. То, что вещи таковы, они имеют то, благодаря чему они таковы. Вещи одинаковы в том, что они таковы, но то благодаря чему они становятся таковыми необязательно одинаково. 其取之也,有所2以取之。其取之也同,其所以取之不必同。 Когда что-то выбрано, то существует посредством чего оно выбрано. Когда выбор один и тот же, то благодаря чему выбирается что-то необязательно одно и то же. 是故辟、侔、援、推之辭,行而異,轉而危,遠而失,流而離本,則不可不審也,不可常用也。 Таким образом выражения аналогии, сходства, проведения и поддержки становятся различными, изменяются и становятся опасными, отдаляются и теряются, текут и отдаляются от основы, тогда нельзя не вникать в них, невозможно применять их постоянно. 故言多方,殊類,異故,則不可偏觀也。 Таким образом говорим о множестве методов, отличающихся категориях, различных причинах, тогда невозможно однобоко рассматривать их. 夫物或乃是而然,或是而不然,或一周3而一不周4,或一是而一5非也。 Итак, вещи какие-то тогда являются таковыми, какие-то являются не таковыми, какие-то объединяют все, а какие-то объединяют не все, Какие-то объединяют правильное, а какие-то объединяют неправильное. |
Мо Цзы.