Великое учение大學 и Классическая китайская медицина – 7.
Продолжаем разбирать Великое учение и как оно повлияло на классику китайской медицины.
所謂修身在正其心者:身有所忿懥,則不得其正;有所恐懼,則不得其正;有所好樂,則不得其正;有所憂患,則不得其正。
Что означает фраза «Упорядочивание личности (тела) зависит от выпрямления ума», можно проиллюстрировать следующим образом: если человек находится под влиянием гнева, ярости, тогда не получит выпрямление [ума]. То же самое будет и под влиянием страха, нежной привязанности, печали и горя. (Дословный перевод: «Есть страх, не получит выпрямление его ума, есть нежная привязанность, не получит выпрямление ума, есть печаль и горе, не получит выпрямление его ума»).
心不在焉,視而不見,聽而不聞,食而不知其味。此謂修身在正其心。
Когда ума нет, мы смотрим, но не видим; мы слышим, но не слушаем; мы едим, но не чувствуем вкуса еды. Вот что подразумевается под фразой «упорядочивание личности (тела) зависит от выпрямления ума».
Этот параграф объясняет нам взаимосвязь психики и тела.
Влияние эмоций на общее психоэмоциональное состояние и возможность правильного восприятия окружающего мира, объясняет разницу между ощущениями и восприятием. Мы можем видеть, но не воспринимать то, что видим, аналогично со слуховыми, обонятельным, тактильными ощущениями и восприятием их.
При отсутствии правильного функционировании нашего ума, упорядочить тело и личность невозможно, так как мы не сможем адекватно реагировать на раздражители окружающего нас мира.
А это важно в медицине правильно и, абстрагируясь от эмоций, воспринимать пациента, его состояние, чтобы затем правильно провести лечение.
Психические аспекты человека подробно разбираются в главе 8 части «Механика Духа» Внутреннего Канона Желтого Владыки: "所以任物者謂之心;心有所憶謂之意;意之所存謂之志;因志而存變謂之思;因思而遠慕謂之慮;因慮而處物謂之智。то, что несет вещи – называется умом; ум имеет место размышления, означает мышление; обеспечение (удержание) размышлений – означает волю; следование воли и обеспечение изменений – означает продумывание; следование продумыванию и дальним устремлениям – означает предвидение; следование предвидению и положению вещей – называется мудрость.
故智者之養生也,必順四時而適寒暑,和喜怒而安居處,節陰陽而調剛柔。如是,則僻邪不至,長生久視。
Поэтому мудрость – поддержания жизни, обязательно следовать четырём сезонам и соответствовать холоду и летней жаре, гармонизировать радость и гнев и устраивать место жительства, удерживать в норме инь и ян и сбалансировать твёрдость и мягкость. Подобно этому, тогда неправильное, извращённое не прибывает. Есть долголетие и нет старения".
Как мы видим в этой выдержке дальнейшее медицинское развитие идеи: «упорядочивание личности [и тела] (здоровья) посредством выпрямления ума».
Характеристики
Автор:
Тимофеев Дмитрий Александрович (Денис Аланов)
- Комментарии
Загрузка комментариев...