Великое учение大學 и Классическая китайская медицина – 2.
古之欲明明德於天下者,先治其國;欲治其國者,先齊其家;欲齊其家者,先修其身;欲修其身者,先正其心;欲正其心者,先誠其意;欲誠其意者,先致其知,致知在格物。物格而後知至,知至而後意誠,意誠而後心正,心正而後身修,身修而後家齊,家齊而後國治,國治而後天下平。自天子以至於庶人,壹是皆以修身為本。其本亂而末治者否矣,其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也!此謂知本,此謂知之至也。
Древние, желавшие продемонстрировать выдающуюся добродетель во всей Поднебесной, прежде всего приводили в порядок свои государства. Желая приводить в порядок свои государства, они прежде всего выправляли свои семьи. Желая выправить свои семьи, они прежде всего упорядочивали свои личности. Желая упорядочить свои личности, они прежде всего выпрямляли свои сердца. Желая выправить свои сердца, они прежде всего стремились к искренности в своих мыслях. Желая быть искренними в своих мыслях, они прежде всего расширили свои знания до предела. Такое расширение знаний заключалось в постижении сущности всех вещей. Когда сущность вещей постигнута, знание становится предельно полным. Их знание становится полным, их мысли искренними. Когда их мысли искренние, то их сердца выпрямляются. Когда их сердца выпрямляются, их личности и тела упорядочиваются. Когда их личности упорядочиваются, их семьи выправляются. Когда их семьи выправляются, их государства правильно управляются. Когда их государства правильно управляются, вся Поднебесная становится спокойной и счастливой.
От Сына Неба до простолюдина, все должны считать упорядочивание личности основой (корнем) всего сущего.
Не может быть, чтобы, если основа (корень) в беспорядке, то, что должно из него вырасти, будет упорядоченным. Никогда не было такого, чтобы о том, что имело большое значение, заботились мало, а о том, что было маловажным, заботились очень много!
Это означает знать основу (корень), это означает знать его пределы.
И так разберем понятия этого параграфа Великого учения и как они используются в медицине.
Начнем по порядку:
1. 治其國 – управлять (приводить в порядок) своим государство, в медицинских текстах 治 лечение, приведение в порядок пациента. В некоторых главах Хуанди Нэйцзин пациент сравнивается с государством.
2. 齊其家 – выправлять (выравнивать) свои семьи, в ряде глав Хуанди Нэйцзин 齊 имеет значение пупок, 家-семья имеет также отношение к наследственной ци. В качестве примера выдержка из Лин Шу: «治國與治家,未有逆而能治之也 Управление государством с управлением семьёй не имеют противоположного движения, то способен управлять ими».
3. 修其身 – упорядочивать свое тело (личность), где 修 – совершенствовать, исправлять, в медицине 身 имеет значение тела человека, то есть его физической оболочки. Как пример использования в тексте Хуанди Нэйцзин: «亦法有修真之道,非治疾也Также иметь принцип взращивания совершенного Дао, не лечить болезнь».
4. 正其心 – выпрямлять свое сердце, один из часто встречаемых иероглифов 正 выпрямлять, прямой, его основное сочетание в медицине 正氣 – прямая (истинная) ци. 心 – сердце, но также ум и эмоции человека, орган цзан, связанный с психикой человека, духом 神.
5. 誠其意 – быть искренним в своих мыслях. 意 – мышление, логика, психоэмоциональный аспект связанные с селезёнкой.
6. 致其知 – направлять свое понимание (знание), 致 направлять, проводить, пример использования в Хуанди Нэйцзин: «致其氣 - проводить его ци».
Получаем порядок управления человека: государство – семья – тело (личность) – сердце (ум, эмоции) – мышление – понимание (знание). В результате такого упорядочивания человек получает следующие результаты:
1. 格物 постижение сути вещей, но в медицине 格 имеет значение ограничивать, поставить в рамки. То есть, постигнув суть вещей и свою суть, понимаешь свои ограничения и рамки, в которых можешь действовать.
2. 知至 – предельно полное знание (понимание). 知 имеет двойной значение знать и понимать, то есть человек не просто знает что-то, но он понимает это сам. Можно же заучить какой-то текст наизусть, знать его, но не понимать его сути.
3. 意誠 – мысли искренние, действительные. Искренность именно собственного мышления, то есть без всякого самообмана. А именно понимать что действительно, реально, не выдавать желаемое за действительное.
4. 心正 – сердце (ум, эмоции) выпрямленное. То есть иметь правильный строй психики.
5. 身修 – личность (тело) упорядоченное. То есть нужно заниматься не только своим умом, но и телом, чтобы оно помогало, а не ограничивало человека в его действиях.
6. 家齊 – семья выправленная. Сюда также относится понимание своего положения в семье, понимание других членов семьи и как с ними правильно взаимодействовать.
7. 國治 – государство приведено в порядок. То есть сам человек, управляя собой, правильно выстраивает свои социальные взаимодействия.
8. 天下平 – поднебесная выравнена, сбалансирована. Но и сам человек в рамках взаимодействия с окружающим миром сбалансирован.
Это то, чего и добивается высший врач (мастер), управляя состоянием пациента, приводя его к сбалансированному состоянию.
То есть Великое учение нам говорит, что нужно не «изгонять духов болезни», а совершенствовать самого человека, начиная с уровней мыслей и понимания сути вещей и заканчивая его социальным поведением. Именно это обеспечивает его физическое и психическое здоровье.
Характеристики
Автор:
Тимофеев Дмитрий Александрович (Денис Аланов)
- Комментарии
Загрузка комментариев...